Мастер-класс «Художественный перевод – дело техники?» в Литературном инстутите – события на сайте «Московские Сезоны»
Мастер-класс «Художественный перевод – дело техники?» в Литературном инстутите – события на сайте «Московские Сезоны»
Событие завершено
16+
10 ноября 2019
12:00 – 13:30

Мастер-класс «Художественный перевод – дело техники?» в Литературном инстутите

Мастер-класс «Художественный перевод – дело техники?» состоится в Литературном институте имени. А. М. Горького 10 ноября. Под руководством профессионала школьники и студенты почувствуют себя настоящими переводчиками.

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Любой хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке зазвучал как на родном и полюбился иноязычным читателям. Поэтому каждый, кто хочет переводить, должен знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами из арсенала литературного переводчика.

Лектор – Бабков Владимир Олегович, автор переводов произведений Дж. Роулинг, Ф. Пулмана, П. Акройда, Дж. Барнса, Т. Вулфа, О. Генри, А. К. Дойла, Т. Капоте, И. Макьюэна, Ф. С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б. Шоу, Б. Элтона и других авторов.

Вход на мероприятие – по предварительной регистрации на сайте «Университетские субботы».

Мастер-класс «Художественный перевод – дело техники?» состоится в Литературном институте имени. А. М. Горького 10 ноября. Под руководством профессионала школьники и студенты почувствуют себя настоящими переводчиками.

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Любой хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке зазвучал как на родном и полюбился иноязычным читателям. Поэтому каждый, кто хочет переводить, должен знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами из арсенала литературного переводчика.

Лектор – Бабков Владимир Олегович, автор переводов произведений Дж. Роулинг, Ф. Пулмана, П. Акройда, Дж. Барнса, Т. Вулфа, О. Генри, А. К. Дойла, Т. Капоте, И. Макьюэна, Ф. С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б. Шоу, Б. Элтона и других авторов.

Вход на мероприятие – по предварительной регистрации на сайте «Университетские субботы».

Поделиться
Поделиться
Театр

История крепостных театров: Кусково, Останкино, Люблино

Дворцы

Петровский путевой дворец

Оставаясь на сайте «Московских сезонов», вы соглашаетесь на использование файлов сookie на вашем устройстве. Они обеспечивают эффективную работу сайта и помогают нам делиться с вами наиболее интересной и актуальной для вас информацией. Вы можете изменить настройки сookie или отключить их в любое время. Подробнее о файлах cookie.
Accept ccokies